Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

bottega di caffè

  • 1 bottega di caffe

    сущ.
    устар. кафе

    Итальяно-русский универсальный словарь > bottega di caffe

  • 2 bottega

    bottéga f 1) лавка, магазин; палатка, ларек; мастерская bottega di calzolaio -- сапожная мастерская bottega di barbiere -- парикмахерская (мужской зал) bottega di caffè ant -- кафе bottega a vento ant -- открытая лавка, открытый прилавок на улице bottega ben avviata -- бойко торгующая лавка fondi di bottega а) хлам, барахло, рухлядь б) fig сброд aprire bottega -- открыть торговлю stare di bottega in via... -- держать лавку на улице... tornare di bottega in un luogo tosc -- перенести торговлю в другое место mettere a bottega -- устроить на работу (в лавку, в мастерскую) mettersi a bottega -- усердно приняться за дело chiudere bottega а) закрыть магазин б) fig scherz прикрыть лавочку 2) fig нажива, бесчестный доход; лавочка (разг) far bottega di qc -- торговать чем-л, спекулировать на чем-л, наживаться на чем-л; делать карьеру на чем-л far bottega degli ideali -- торговать идеалами 3) fig fam ширинка chiudi la bottega! -- застегнись! capitare a bottega -- прийтись кстати tornare a bottega -- вернуться к теме разговора a bottega! -- к делу!

    Большой итальяно-русский словарь > bottega

  • 3 bottega

    bottéga f 1) лавка, магазин; палатка, ларёк; мастерская bottega di calzolaio — сапожная мастерская bottega di barbiere парикмахерская ( мужской зал) bottega di caffè ant кафе bottega a vento ant — открытая лавка, открытый прилавок на улице bottega ben avviata бойко торгующая лавка fondi di bottega а) хлам, барахло, рухлядь б) fig сброд aprire bottega открыть торговлю stare di bottega in via … держать лавку на улице … tornare di bottega in un luogo tosc перенести торговлю в другое место mettere a bottega устроить на работу (в лавку, в мастерскую) mettersi a bottega усердно приняться за дело chiudere bottega а) закрыть магазин б) fig scherz прикрыть лавочку 2) fig нажива, бесчестный доход; лавочка ( разг) far bottega di qc торговать чем-л, спекулировать на чём-л, наживаться на чём-л; делать карьеру на чём-л far bottega degli ideali — торговать идеалами 3) fig fam ширинка chiudi la bottega! — застегнись!
    ¤ capitare a bottega прийтись кстати tornare a bottega вернуться к теме разговора a bottega! — к делу!

    Большой итальяно-русский словарь > bottega

  • 4 bottega

    f
    bottega a vento уст. — открытая лавка, открытый прилавок на улице
    bottega ben avviataбойко торгующая лавка
    fondi / scarti di bottega — 1) хлам, барахло, рухлядь 2) перен. сброд
    aprire / mettere su bottega — открыть торговлю
    stare di bottega in via... — держать лавку на улице...
    mettere a bottegaустроить на работу (в лавку, в мастерскую)
    chiudere / serrare bottega — 1) закрыть магазин 2) перен. шутл. прикрыть лавочку
    far bottega di qcторговать чем-либо, спекулировать на / наживаться / делать карьеру на чём-либо
    3) разг. ширинка
    Syn:
    ••
    tornare a bottegaвернуться к теме разговора

    Большой итальяно-русский словарь > bottega

  • 5 -B1248

    a) жидкий бульон; бурда:

    Trappola. — Quando si apre una bottega nuova, si fa il caffè perfetto; dopo sei mesi di più, acqua calda e brodo lungo. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Траппола. — Когда открывают новое заведение, там подают превосходный кофе, а спустя полгода — подогретую бурду.

    b) растянутая, скучная речь, история:

    «Sai quanti fidanzamenti durano molto, ma molto di più? Io non voglio dir nulla, per carità, tu hai fatto benissimo, e i brodi lunghi si sa come vanno a finire. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Разве ты не знаешь, что можно долго, очень долго оставаться женихом и невестой? Я ничего не хочу сказать, зачем же? Ты все сделал отлично. А как кончается всякая волынка, всем известно.

    Frasario italiano-russo > -B1248

  • 6 -C1869

    faccia (или facesse, voglia, volesse) il cielo (тж. piaccia al cielo)

    дай бог; хоть бы..:

    Ridolfo. — Mi compatisca, se vuole; e se non vuole, mi levi la sua protezione.

    Don Marzio. — Te la leverò, te la leverò. Non ci verrò più a questa tua bottega.
    Ridolfo. — Oh! il ciel lo volesse!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Ридольфо. — Если можете извинить меня, извините, а если нет, лишите вашего покровительства.
    Дон Марцио. — Я тебя лишу, я тебя лишу. Ты меня не увидишь больше в своей кофейне.
    Ридольфо. Дай-то бог!

    Frasario italiano-russo > -C1869

  • 7 -O129

    a) выколоть глаза:

    Eugenio. — In bottega non istà bene; se venite anche voi, avrà soggezione; se vado solo, mi vorrà cavare gli occhi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Идти к ней неловко, если я пойду вместе с вами, она постесняется, а если пойду один, она еще выцарапает мне глаза.

    b) бросаться в глаза, производить впечатление:

    ...non voglio guarentire che le gemme venissero né da Golconda, né dal Perù, ma cavavano gli occhi, e bastava. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...я, разумеется, не могу ручаться, что все эти драгоценные камни не привезены из Голконды или Перу, но они вызывали всеобщее изумление, и этого было достаточно.

    Frasario italiano-russo > -O129

  • 8 -B581

    заслужить позор:

    Pandolfo. — Io andrò forse in galera; ma la sua lingua merita la berlina. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Пандольфо. — Меня, вероятно, посадят в тюрьму, но вас за ваш язык стоит поставить к позорному столбу.

    Frasario italiano-russo > -B581

  • 9 -B757

    озорничать, шалопайничать:

    Don Marzio. — Andranno tutti e due in pellegrinaggio a battere la birba. Tutta la loro entrata consista in un mazzo di carte. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Они вдвоем отправятся в путь наудалую. Все их доходы только от колоды карт.

    Frasario italiano-russo > -B757

  • 10 -C2448

    essere conosciuto (или noto) come la bet(t)onica (тж. essere conosciuto come l'ortica или come la mal'erba; essere più conosciuto della bettonica или che la mal'erba)

    быть известным каждой собаке:

    Don Marzio. — E chi non mi conosce? Sono conosciuto più della bettonica. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — А кто может меня не знать? Меня здесь каждая собака знает.

    E quei due mascalzoni che son venuti a minacciare, avranno capito, a quest'ora, che il loro gran secreto è conosciuto come la betonica. E che non serve a far paura nemmeno a un coniglio. (F. Chiesa, «Tempo di marzo»)

    И эти два негодяя, придя с угрозами, поняли, что их великая тайна уже была известна каждой собаке и что им не удастся никого запугать.

    Frasario italiano-russo > -C2448

  • 11 -C2601

    ± иметь гарантию, быть обеспеченным от риска:

    Don Marzio. — Gli ho prestato dieci zecchini; vi pare che io sia al coperto? (mostra gli orecchini in una custodia). (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Я дал ему взаймы десять цехинов. Как вы полагаете, я не прогадал? (показывает пару серег в футляре).

    Frasario italiano-russo > -C2601

  • 12 -C506

    una volta corre il cane, un'altra la lepre

    раз на раз не приходится; ± и на старуху бывает проруха; не все коту масленица:

    Eugenio. — Sono troppo sfortunato, non giuoco più.

    Leandro. — Dice il proverbio: Una volta corre il cane, e l'altra la lepre. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Эудженио. — Нет, мне слишком не везет, я больше играть не буду.
    Леандро. — Ну как говорится: раз на раз не приходится.

    Frasario italiano-russo > -C506

  • 13 -D304

    бедняга:

    Ridolfo. — Se posso, voglio vedere di far del bene anche a questa povera diavola. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Ридольфо. — Надо попробовать, нельзя ли помочь и этой бедняжке.

    Frasario italiano-russo > -D304

  • 14 -D780

    donna (или femmina) galante (или allegra, generica, legg(i)era, perduta, pubblica, d'affari, di cattivi costumi, di facili costumi, da finestra, di mal affare, di malaffare, di mala vita, di mondo, di un'ora, di partito, di piacere, da prezzo, di strada, di vita)

    женщина легкого поведения:

    Per la prima volta mi sono accorto di giudicare Iris con malanimo, mentre prima mi pareva una simpatica compagna, tutt'altro che una donna di cattivi costumi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Впервые я заметил, что плохо думаю об Ирис; тогда как раньше она казалась мне симпатичной приятельницей и, уж конечно, не развратной женщиной.

    ...non si era sposato, non aveva figli, non aveva neppure amici, né donne, se non generiche, come Giuditta. (G. Scerbanenco, «Redimere un tigre»)

    ...он не был женат; у него не было ни детей, ни даже друзей, ни женщин, если не считать таких как Джудитта.

    I pezzi forti erano le prepotenze del protettore sulle donne di vita. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Самыми сильными номерами Тото были сценки, изображавшие, как «покровитель» измывается над уличными женщинами.

    Lisaura. — Parlo di quella pellegrina, la quale è donna di mal affare. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Лизаура. — Я говорю о паломнице, которая на самой деле является особой легкого поведения.

    Soprattutto gli rimproverava l'infedeltà alla famiglia, questa frivola ricerca di donne, mercenarie o non, ma leggere, ma donne di un'ora. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Особенно упрекал его Карло за неверность семье, за его пошлую погоню за женщинами легкого поведения, женщинами на час.

    (Пример см. тж. - M578).

    Frasario italiano-russo > -D780

  • 15 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 16 -F128

    стражи порядка, полицейские:

    Don Marzio. — Chi sono coloro?

    Trappola. —Mi pare l'onorata famiglia. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Кто эти люди?
    Траппола. — Должно быть почтенные стражи порядка.

    Frasario italiano-russo > -F128

  • 17 -F216

    prov. ± краденое добро впрок не идет:

    Ridolfo. — Non v'innamoraste mai di questo guadagno, perché la farina del diavolo va tutta in crusca. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Ридольфо. — Не льститесь на легкий заработок. Дурно нажитое идет коту под хвост.

    — Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Прощайте, маски! Помните поговорку: краденое добро впрок не идет.

    Frasario italiano-russo > -F216

  • 18 -F283

    a) заниматься своим делом:

    Eugenio. — Ho qualche altra premura; se posso vendere due pezzi di panno, fo tutti i fatti miei. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — У меня другие заботы. Если я смогу продать две штуки сукна, все мои дела будут в порядке.

    Gli agenti in tela kaki e casco coloniale avevan fatto i fatti loro con prestezza. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Полицейские в форме цвета хаки и в колониальных шлемах посмешили помочь вновь прибывшим устроиться на острове.

    Elena. — E poi quei Veneziani che fanno tutti i fatti loro in strada. Vi dormono persino!. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — И к тому же эти венецианцы буквально все делают на улице, даже спят.

    b) (тж. attendere или badare, pensare ai fatti suoi или propri; curare i fatti suoi; occuparsi dei fatti suoi; stare ai fatti suoi) заниматься своими делами, не вмешиваться в чужие дела:

    Si direbbe che non guarda e non vede: come uomo che sta ai fatti suoi, e di quelli altri non s'impiccia. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Кажется, будто он никуда не смотрит и ничего не видит, как человек, который думает только о своих делах, а до других ему и дела нет.

    E neppur col badare a' fatti suoi, con lo stare a sé, uno non poteva rimanere indipendente da lui. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    И даже не выходя за рамки собственных дел, занимаясь только своим домом, нельзя было чувствовать себя в безопасности от тирана.

    Egli non voleva impicciarsi di politica, né d'amministrazione comunale, né del papa, né dei conventi! «Bado ai fatti miei, signor canonico!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Он не хотел вмешиваться ни в политику, ни в дела местного самоуправления, ни в дала папы, ни в выборы. «У меня своих дел достаточно, синьор каноник».

    (Пример см. тж. -A287; - C2534; - C2565; - M214).

    Frasario italiano-russo > -F283

  • 19 -F869

    отличный, превосходный: dottore coi fiocchi врач что надо; briccone coi fiocchi отъявленный негодяй; festa coi fiocchi праздник на славу.

    Don Marzio. — Sentite (lo tira in disparte). È qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina; ma co' fiocchi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Послушайте (отводит Викторию в сторону). Он в этом доме с одной эдакой паломницей, но прехорошенькой.

    — È una faccenda come suol dirsi coi fiocchi, perché in paese... si mormora che gli abbian data una spinta per spedirlo al mondo di là. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Это, как говорится, дело верняк, так как здесь все шепчутся о том, что они помогли твоему сводному братцу отправиться на тот свет.

    Antonio. — Non te l'ho detto che se manco la corsa di mezzanotte, comprometto un affare coi fiocchi?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Антонио. — Разве я тебе не сказал, что если я опоздаю на ночной поезд, я провалю золотое дело?

    (Пример см. тж. - B338; - S1919).

    Frasario italiano-russo > -F869

  • 20 -F882

    (2) воплощение добродетели:

    Trappola. — Oh quel signor Conte è un bel fior di virtù. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Траппола. — О, этот господин граф — сущее воплощение всех добродетелей.

    Frasario italiano-russo > -F882

См. также в других словарях:

  • Caffe Florian — Das Caffè Florian ist ein berühmtes venezianisches Kaffeehaus auf der Piazza San Marco. Es wurde am 29. Dezember 1720 unter den Arkaden der Procuratie Nuove eröffnet und bewahrt bis heute viel vom Dekor des 19. Jahrhunderts. Das Florian diente… …   Deutsch Wikipedia

  • Caffè Florian — Das Caffè Florian ist ein berühmtes venezianisches Kaffeehaus auf der Piazza San Marco. Es wurde am 29. Dezember 1720 unter den Arkaden der Procuratie Nuove eröffnet und bewahrt bis heute viel vom Dekor des 19. Jahrhunderts. Das Florian diente… …   Deutsch Wikipedia

  • Caffè Quadri — Ambiance musicale sur la terrasse du Quadri …   Wikipédia en Français

  • Stefano Pavesi — Pour les articles homonymes, voir Pavesi. Stefano Pavesi Stefano Pavesi …   Wikipédia en Français

  • Пачини, Джованни — Giovanni Pacini Джованни Пачини (итал. Giovanni Pacini; 2 февраля 1796  6 декабря …   Википедия

  • Джованни Пачини — Giovanni Pacini Джованни Пачини (итал. Giovanni Pacini) (2 февраля 1796 6 декабря 1867) итальянский композитор. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Пачини Джованни — Giovanni Pacini Джованни Пачини (итал. Giovanni Pacini) (2 февраля 1796 6 декабря 1867) итальянский композитор. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • caffetteria — /kaf:et:e ria/ s.f. [der. di caffè ]. 1. (ant., region.) [bottega di caffè] ▶◀ bar, caffè. 2. [mensa annessa a istituti universitari, stazioni ferroviarie, ecc.] ▶◀ ristoro, (snack ) bar …   Enciclopedia Italiana

  • caffettiere — /kaf:e t:jɛre/ s.m. [der. di caffè ] (f. a ), non com. (mest.) [proprietario o gestore di una bottega di caffè] ▶◀ barista, barman …   Enciclopedia Italiana

  • Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Carlo Goldoni — Infobox Writer name = Carlo Goldoni bgcolour = silver imagesize = 200px caption = Carlo Goldoni pseudonym = birth date = 25 February 1707 birth place = Venice death date = 6 February 1793 death place = France occupation = dramatist, librettist… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»